Только я не знала, что любимый афтар 19 века Толстой ЛН написал "Войну и мир" сначала БЕЗ гребанного французского, а потом уже навертел с ним.
Облегчение! Но там пропали некоторые вещи: например, нежные взгляды Болконского на Пьера, между прочим. Которые есть в цветном издании романа 1977 года.
Облегчение! Но там пропали некоторые вещи: например, нежные взгляды Болконского на Пьера, между прочим. Которые есть в цветном издании романа 1977 года.
портал сказал "Война и мир
Первый вариант романа
Источник: Издательство: Захаров, 2007 г. Твердый переплет, 800 стр. ISBN 978-5-8159-0748-5 Тираж: 5000 экз.
Текст предоставлен издателем.
При подготовке этого издания использованы тексты, опубликованные Э.Е.Зайденшнур в 94-м томе "Литературного наследства", рукописные материалы к роману из томов 13--16 юбилейного 90-томного собрания сочинений Л.Толстого, а также 3-е прижизненное издание романа, опубликованное в 4-х томах в 1873 году.
От издателя
"1. В два раза короче и в пять раз интереснее.
2. Почти нет философических отступлений.
3. В сто раз легче читать: весь французский текст заменен русским в переводе самого Толстого.
4. Гораздо больше мира и меньше войны.
5. Хеппи-энд...".
Это издание - предканон Войны и мира. Не канон) Французский там все равно был изначально). А Толстой сам потом перевел.
А каноническое издание - это в 22-х томнике ПСС 1978 года.
Собственно, калька с издания 1873 года как бэ представляет научный интерес, но и только). В 1866 году ЛН все переписал и получилось то, что мы сейчас имеем.